Tłumaczenia techniczne – komu zlecić?

Nawet najnowocześniejszy projekt nie może zaistnieć na świecie bez opisu po angielsku. Analogicznie, aby zaadaptować na polski rynek nową technologię należy przetłumaczyć z angielskiego jej szczegółową charakterystykę. Teksty techniczne przeważnie najeżone są specjalistyczną terminologią. Odnoszą się do rzeczy niezrozumiałych dla laików. Dlatego trzeba gruntownie przemyśleć wybór tłumacza.

Dobre biuro tłumaczeń

Na pewno należy znaleźć firmę specjalizującą się w tego typu projektach. Taką, która może pochwalić się bogatym doświadczeniem oraz rekomendacjami zadowolonych klientów. Koniecznie należy zorientować się, czy zatrudnia tłumaczy, którzy mają wiedzę w dziedzinie, której dotyczy tekst branżowy. Takie podejście zagwarantuje optymalizację wartości merytorycznej materiału. Tłumaczenia techniczne powinny być traktowane priorytetowo. Od ich jakości zależeć może przecież ludzkie bezpieczeństwo – zdrowie, a nawet życie.

Współpraca z tłumaczem

Warto pamiętać, że wybranie dobrego biura tłumaczeń nie zwalnia od odpowiedzialności za projekt. Szczególnie, jeżeli tekst dotyczy nowatorskich rozwiązań. Często zlecający jest jednym z niewielu ekspertów w wąskiej dziedzinie. Dlatego tłumacz, nawet odznaczający się obszerną wiedzą w pokrewnym, ale bardziej ogólnym zakresie może mieć wiele dodatkowych pytań.

W celu uzyskania jak najlepszej jakości przekładu, tłumaczenia techniczne warszawski spacer Tamary często powstają w oparciu o następujący plan działania:

  • dostarczenie materiałów oraz wytycznych przez zleceniodawcę,
  • ewentualna rozmowa z tłumaczem – zobrazowanie zagadnień i przedstawienie oczekiwań klienta,
  • zaznajomienie się przez tłumaczącego z tekstem i wystosowanie szczegółowych pytań odnośnie doprecyzowania wskazanych zagadnień,
  • przesłanie wstępnego projektu do zlecającego i zgłoszenie przez niego ewentualnych poprawek,
  • ostateczna edycja i zakończenie realizacji zamówienia.